Bekhoroth
Daf 52b
לְאֵיתוֹיֵי שְׁבָחָא דְּמִמֵּילָא: חֲפוּרָה וַהֲווֹ שׁוּבְלֵי, שַׁלְפּוּפֵי וַהֲווֹ תַּמְרֵי.
Traduction
The Gemara explains that this halakha is repeated in order to include an enhancement that occurs by itself after the death of the father or husband, for instance in a case when fodder [ḥafura], i.e., produce that has grown stalks but is not yet ripe, becomes full ears, or when date flowers [shalpufei] become fully developed dates. Despite the fact that in such cases the property became enhanced by itself, without any effort on the part of the other brothers, the firstborn may not claim his double portion from that enhancement, and the same applies in the other cases mentioned in the mishna.
Rachi non traduit
שבחא דממילא. שלא טרח בה אחיו:
כגון חפורה והוו שובלי. שהיתה התבואה שחת בשעת מיתתו ועכשיו נעשו שבלים:
או שלפופי והוו תמרי. סמדר ועכשיו נעשו תמרים גדולים. וקמ''ל דאפי' בהאי שבחא לא שקיל בכור אלא כאחד מן האחין ושמין אותן מה היו שוין כשמת האב ובהנהו דמי' שקיל פי שנים דאי מרישא ה''א אין הבכור נוטל פי שנים בשבח ה''מ בשבח שטרחו בו אחים כגון זיבול שדות וקשקוש ועידור:
Tossefoth non traduit
לאיתויי שבחא דממילא חפורה והוו שובלי כו'. כרבנן אתיא מתני' דפליגי רבי ורבנן גבי בכור אם נוטל בשבח אם לאו ומסיק התם ובחפורה והוי שובלי שלפופי והוו תמרי פליגי והתם נמי קאמר רבא דאסור לעשות כדברי רבי:
וְלֹא בָּרָאוּי כְּבַמּוּחְזָק, לְאֵיתוֹיֵי נִכְסֵי דַּאֲבִי אַבָּא.
Traduction
With regard to the repetition of the statement: Nor does he take twice the portion in property due the father as he does in property in his possession, this serves to include property of the father’s father, in a case where the father died before his own father. The firstborn does not receive his portion in such property, despite the fact that it will certainly come into the father’s possession, as this too is considered property that is due the father, not property in his possession. The same halakha applies also in the case of property due the wife, the daughters, or a yavam.
Rachi non traduit
נכסי דאבי אבא. אם היה אבי אביהם חי בשעת מיתת אביהם והיו נכסים ראוין ליפול להם כשימות אע''ג דודאי עתידים ליפול להם ואפי' יש לו בן אחד יטלו אלו חלק אביהם וסד''א כמוחזק דמו וקמ''ל סיפא דאי מרישא ה''א ראוי דקתני רישא דאין הבכור נוטל בו כגון שנפלו לו נכסי אחי אביהם שהיה לו בנים בשעת מיתת אביהם של אלו ומתו בניו ואח''כ מת הוא דנכסים הללו לא היו ראוין להם בשעת מיתת אביהם אלא מספק:
מַתְנִי' וְאֵלּוּ שֶׁאֵין חוֹזְרִין בַּיּוֹבֵל — הַבְּכוֹרָה, וְהַיּוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְהַמְיַיבֵּם אֶת אֵשֶׁת אָחִיו.
Traduction
MISHNA: And these are the people whose properties, unlike an ancestral field, do not return to their original owners in the Jubilee Year: The firstborn who inherited his father’s property by the right of primogeniture need not return the extra portion for redistribution among the brothers; and one who inherits his wife’s property need not return it to her family; and one who consummates the levirate marriage with the wife of his brother and gains the right to his brother’s property need not return it for redistribution among the brothers.
Rachi non traduit
מתני' והמייבם את אשת אחיו. ונטל חלק אחיו ירושה גמורה היא ואינו מחזיר ביובל:
וְהַמַּתָּנָה — דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הַמַּתָּנָה כַּמֶּכֶר, רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: כּוּלָּם חוֹזְרִין בַּיּוֹבֵל, רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: אַף הַיּוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ יַחְזִיר לִבְנֵי מִשְׁפָּחָה, וִינַכֶּה מֵהֶן אֶת הַדָּמִים.
Traduction
And likewise, a gift of land need not be returned to the original owners in the Jubilee Year; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: The halakhic status of a gift is like that of a sale, and it must be returned. Rabbi Elazar says: All these lands return in the Jubilee Year. Rabbi Yoḥanan ben Beroka says: Even one who inherits his wife’s property must return the land to the members of her father’s family and should deduct from them the monetary value of the land, as the Gemara will explain.
Rachi non traduit
מתנה כמכר. ויוצאה ביובל:
היורש את אשתו יחזיר. קרקעות לבני משפחתה בדמים וינכה להם מן הדמים. ובגמ' מפרש לה:
גְּמָ' מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר? מֶכֶר הוּא דְּאָמַר רַחֲמָנָא לֶיהְדַּר בַּיּוֹבֵל, מַתָּנָה וִירוּשָּׁה לָא. וְהָנֵי מִיְּרוּשָּׁה — יְרוּשָּׁה, דְּמַתָּנָה — מַתָּנָה. בְּכוֹר — ''לָתֶת לוֹ פִּי שְׁנַיִם'', מַתָּנָה קַרְיֵיהּ רַחֲמָנָא.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is the reason of Rabbi Meir, who holds that none of these items return in the Jubilee Year? The Gemara answers: It is with regard to land acquired specifically by means of a sale that the Merciful One states that it should be returned during the Jubilee Year (see Leviticus 25:28), whereas a gift and an inheritance are not returned. And these cases listed in the mishna that are derived from the halakha of an inheritance have the status of an inheritance, and those that are derived from a gift have the status of a gift. The Gemara elaborates: With regard to a firstborn, it is stated: ''By giving him a double portion'' (Deuteronomy 21:17); here the Merciful One calls the portion of a firstborn a gift, an item that is given.
Tossefoth non traduit
בכור לתת לו פי שנים מתנה קרייה רחמנא. תימה בפרק שני דיבמות (דף כד:) דמסיק גבי יבם אלא בכור דקרייה רחמנא למאי הלכתא לגריעותא דאינו נוטל בראוי כבמוחזק אמאי לא קאמר לחשיבותא דאינה חוזרת ביובל בבכורה וי''ל משום דאיכא ר' אלעזר דפליג הכא ואמר כולן חוזרין ביובל:
וְהַיּוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, יְרוּשַּׁת הַבַּעַל דְּאוֹרָיְיתָא, וְהַמְיַיבֵּם אֶת אֵשֶׁת אָחִיו — ''בְּכוֹר'' קַרְיֵיהּ רַחֲמָנָא.
Traduction
And one who inherits his wife’s property need not return it to her family in the Jubilee Year, as Rabbi Meir maintains that the inheritance of a husband is by Torah law, not a rabbinic enactment, and land acquired through inheritance is not returned. And likewise, one who consummates the levirate marriage with the wife of his brother need not return the brother’s property for redistribution among the brothers. This is because the Merciful One calls the yavam a firstborn, in the verse: ''And it shall be, the firstborn'' (Deuteronomy 25:6), and Rabbi Meir holds that the portion of the firstborn is not returned in the Jubilee Year, as explained earlier.
Rachi non traduit
גמ' ירושת הבעל דאורייתא. לשארו הקרוב אליו ממשפחתו וירש אותה מכאן שהבעל יורש את אשתו ביש נוחלין (ב''ב קיא:):
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מַתָּנָה כְּמֶכֶר. מַאי טַעְמַיְיהוּ דְּרַבָּנַן? ''תָּשׁוּבוּ'' — לְרַבּוֹת אֶת הַמַּתָּנָה.
Traduction
The mishna further teaches: And the Rabbis say: The halakhic status of a gift is like that of a sale, and must be returned. The Gemara asks: What is the reason of the Rabbis? The Gemara answers that the term ''you shall return'' in the verse: ''In the Jubilee Year you shall return every man to his possession'' (Leviticus 25:13), is superfluous, as it is already stated: ''It shall be a Jubilee for you, and you shall return every man to his possession'' (Leviticus 25:10). Therefore, this term serves to include a gift, which is also returned in the Jubilee Year.
Rachi non traduit
תשובו. איש אל אחוזתו קרא יתירא הוא דהא כבר נאמר (ויקרא כ''ה:י') ושבתם איש אל אחוזתו והלכך לרבות את המתנה:
וְהָנֵי כּוּלְּהוּ יְרוּשָּׁה נִינְהוּ.
Traduction
And these other cases listed in the mishna are all considered as an inheritance, and consequently they are not returned in the Jubilee Year. With regard to the husband’s inheritance of his wife’s property, the Rabbis, like Rabbi Meir, maintain that it applies by Torah law, and they agree that the yavam is considered like a firstborn with respect to his portion.
Rachi non traduit
והנך. אחריני דמתני' להכי מודו רבנן דאינם חוזרין דכולהו ירושה נינהו:
בְּכוֹר אָמַר קְרָא: ''לָתֶת לוֹ פִּי שְׁנַיִם'', מַקִּישׁ חֵלֶק בְּכוֹרָה לְחֵלֶק פָּשׁוּט — מָה חֵלֶק פָּשׁוּט יְרוּשָּׁה, אַף חֵלֶק בְּכוֹרָה יְרוּשָּׁה.
Traduction
As for a firstborn, the verse states: ''By giving him a double portion'' (Deuteronomy 21:17), and the Rabbis disagree with Rabbi Meir, who derives from this verse that the portion of the firstborn has the status of a gift. Rather, they maintain that the verse juxtaposes the extra portion of the firstborn to the portion he receives as an ordinary brother: Just as the portion of an ordinary brother is not redistributed among the brothers in the Jubilee Year, but rather is an inheritance, as it is stated: ''On the day that he causes his sons to inherit'' (Deuteronomy 21:16), so too the portion of the firstborn is an inheritance, and is not returned in the Jubilee Year.
Rachi non traduit
פי שנים. מקיש חלקיו זה לזה דמה חלק פשיטותו הוי ירושה כדכתיב ביום הנחילו את בניו:
אף חלק בכורתו ירושה. וירושת הבעל דאורייתא ויבם בכור קרייה רחמנא:
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: כּוּלָּם חוֹזְרִים בַּיּוֹבֵל. סָבַר לַהּ כְּרַבָּנַן דְּאָמְרִי: ''תָּשׁוּבוּ'' לְרַבּוֹת אֶת הַמַּתָּנָה, וְהָנֵי כּוּלְּהוּ מַתָּנָה נִינְהוּ. בְּכוֹר — ''לָתֶת לוֹ פִּי שְׁנַיִם'', מַתָּנָה קַרְיֵיהּ רַחֲמָנָא.
Traduction
The mishna further teaches that Rabbi Elazar says: All these lands return in the Jubilee Year. The Gemara explains that Rabbi Elazar holds in accordance with the opinion of the Rabbis, who say that the term ''you shall return'' serves to include a gift, and he further maintains that these cases listed in the mishna are all considered gifts. The Gemara elaborates: With regard to a firstborn it is stated: ''By giving him a double portion.'' Through the use of the term ''giving,'' the Merciful One calls his portion a gift.
וְהַיּוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ — יְרוּשַּׁת הַבַּעַל דְּרַבָּנַן, וְהַמְיַיבֵּם אֶת אֵשֶׁת אָחִיו — ''בְּכוֹר'' קַרְיֵיהּ רַחֲמָנָא.
Traduction
And with regard to one who inherits his wife’s property, Rabbi Elazar maintains that the inheritance of a husband is by rabbinic law, and therefore it does not have the status of an inheritance that does not return in the Jubilee Year. And finally, one who consummates the levirate marriage with the wife of his brother returns the property for redistribution among the brothers, as the Merciful One calls him a firstborn, and Rabbi Elazar rules that the portion of the firstborn is returned in the Jubilee Year.
אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ לָקוֹחוֹת הֵן, וּמַחְזִירִין זֶה לָזֶה בַּיּוֹבֵל. מוֹתֵיב רַב הוֹשַׁעְיָא: וְאֵלּוּ שֶׁאֵין חוֹזְרִין בַּיּוֹבֵל — הַבְּכוֹרָה!
Traduction
§ Rabbi Asi says that Rabbi Yoḥanan says: Brothers who divided property received as an inheritance are considered purchasers from each other, i.e., one does not say they each received the exact inheritance to which they were entitled. And as purchasers of land, they must return the portions to each other in the Jubilee Year, at which point they redistribute the property. Rav Hoshaya raises an objection from the mishna: And these are the people whose properties do not return to their original owners in the Jubilee Year: The firstborn who inherited his father’s property by the right of primogeniture.
Rachi non traduit
ומחזירין זה לזה. וחוזרין וחולקין:
Tossefoth non traduit
אמר רבי אסי אמר ר' יוחנן האחין שחלקו לקוחות הן. ומה שקשה אדר' אסי דריש פירקין (בכורות מח.) דאמר מחצה יורשין ומה שמקשה ר''ת היאך מצינו ידינו ורגלינו בבית המדרש דקי''ל כרבי יוחנן דלקוחות הן וכריש לקיש דקנין פירות לאו כקנין הגוף וא''כ לא משכחת לך דמייתי ביכורים אלא חד בר חד עד יהושע בן נון הכל פירשתי בפ' החובל (ב''ק פח:
ד''ה הכי) (ובפ' בית כור) (קו) ויש לפרש דאע''ג דאית ליה לקוחות הן וכל הנהו נמי דאית להו אין ברירה לא אמרו דמחזירין ביובל רק רבי יוחנן לבדו ודוקא על ר' יוחנן דייק בסוף השולח (גיטין דף מח.) היאך מצא ידיו ורגליו דהרי חוזרת ביובל בכך אבל כולהו אחריני סברי אע''ג דלקוחות הן דאין ברירה מכר הוא דאמר רחמנא דליהדר ביובל ירושה ומתנה לא כדאמר לעיל וכדאמר נמי לקמן בפרק בתרא (בכורות דף נו:) דאע''ג דא''ר יוחנן דאפילו חלקו ט' כנגד ט' וי' כנגד י' אין אומרים הוא חלקו המגיעו משעה ראשונה לכך אפ''ה אצטריך לאשמועי' דלקוחות הוו וחוזרים ביובל דסלקא אדעתין דאין חוזר מטעם דפרישית אי נמי ילפינן כל חלוקת ירושה מחלוקת יהושע דאמר ביש נוחלין (ב''ב דף קיט:) דירושה היא להם מאבותיהם ואפ''ה מודה בה ר' יוחנן דלא חזרה ביובל כדקאמר חד בר חד עד יהושע בן נון דסברא הוא דלא חזרה כיון שחלקו על פי נביאים ובאורים ותומים ובגזירת הכתוב ובהך סברא פליגי שאר אמוראי על רבי יוחנן וניחא השתא הא דפריך הכא רב אושעיא על רבי יוחנן ממתניתין דקתני ואלו שאין חוזרין ביובל הבכורה ואיכא אמוראי דאית להו לקוחות הן ואין ברירה ולא פריך עלייהו אלא דווקא על רבי יוחנן משום דאמר חוזרין וא''ת מאי קשה לרבי יוחנן הא רבי מאיר קתני לה למתני' דאית ליה ברירה גבי לוקח יין מבין הכותיים (תוספתא דדמאי פ''ז מ''ד) וי''ל דחכמים נמי לא פליגי עליה בבכור אלא ר''א ועוד דאע''ג דאית ליה ברירה היכא דמברר הספק ע''פ תנאו דלמא לית ליה בעלמא שיש לחלק כדפרשי' לעיל (בכורות דף מח.
ד''ה דכולי):
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אֶלְעָזָר: מַאי ''אֵין חוֹזְרִין'' — אֵין חוֹזְרִין לְבַטָּלָה. מַתְקֵיף לַהּ רַב שֵׁשֶׁת: מִכְּלָל דְּמַאן דְּאָמַר ''חוֹזְרִין'' — חוֹזְרִין לְבַטָּלָה קָאָמַר?
Traduction
Rabbi Elazar said to Rav Hoshaya: What is the meaning of the clause: They do not return? It means that they do not return for naught, i.e., the firstborn does not forfeit the double portion; rather, when they redistribute the property he again receives a double portion. Rav Sheshet objects to this: By inference from this answer, should one conclude that the one who says the portion of the firstborn returns in the Jubilee Year is saying that it returns for naught? Why should the firstborn lose his double portion?
Rachi non traduit
אין חוזרין לבטלה. שיהא מאבד בכורתו אבל חוזרין וחולקין ונוטל פי שנים כבתחלה:
מכלל דר' אלעזר דאמר חוזרין לבטלה קאמר. בתמיה:
קָרֵי רַב חָמָא עֲלֵיהּ דְּרַב שֵׁשֶׁת: ''טוֹבָה חָכְמָה עִם נַחֲלָה'', וְלָא שְׁמִיעַ לְהוּ הָא דְּכִי אָתֵי רָבִין אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ: מַאי ''חוֹזְרִין'' — חוֹזְרִין לְבַטָּלָה.
Traduction
Rav Ḥama read the verse about Rav Sheshet: ''Wisdom is good with an inheritance'' (Ecclesiastes 7:11), i.e., it is not enough to inherit knowledge of baraitot, as does Rav Sheshet; rather, one must also be expert in the wisdom of amora’im. Rav Ḥama explained: Didn’t Rav Sheshet hear this matter, that when Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan says, and some say that Rabbi Elazar said it in the name of Rabbi Elazar ben Shammua, who is the tanna Rabbi Elazar in the mishna: What is the meaning of the clause: They return in the Jubilee Year? It means that they return for naught, and they forfeit that which they received.
Rachi non traduit
טובה חכמה עם נחלה. טוב טעם חכמת חריפות האמורה עם נחלת הברייתות שהיה רב ששת בעל ברייתות דאי הוה שמיע ליה לרב ששת הא דרביה לא הוה פריך מידי:
Tossefoth non traduit
קרי רב חמא עליה דרב ששת טובה חכמה עם נחלה. רב ששת בעל ברייתות הוה כדאמר בפ' הדר (עירובין דף סז.) דרב חסדא מרתען שפוותיה (ממתניתין) דרב ששת ולה''ק טובה חכמה מימרא דרבין א''ר יוחנן עם נחלה קבלות הרבה שהיו לו שנויות בברייתא:
רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: אַף הַיּוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ יַחְזִיר לִבְנֵי וְכוּ'. מַאי קָסָבַר? אִי קָסָבַר יְרוּשַּׁת הַבַּעַל דְּאוֹרָיְיתָא — אַמַּאי יַחְזִיר לִבְנֵי מִשְׁפָּחָה? וְאִי קָסָבַר יְרוּשַּׁת הַבַּעַל דְּרַבָּנַן — דָּמִים מַאי עֲבִידְתַּיְיהוּ?
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Yoḥanan ben Beroka says: Even one who inherits his wife’s property must return the land to the members of her father’s family and should deduct from them the monetary value of the land. The Gemara asks: What does Rabbi Yoḥanan ben Beroka hold? If he holds that the inheritance of a husband is by Torah law, why must he return the property to the members of his wife’s family? An inheritance by Torah law is not given back in the Jubilee Year. And if he holds that the inheritance of a husband is by rabbinic law, what is the purpose of the money he receives from his wife’s relatives? Since the property belongs to them, they should not have to pay him anything.
לְעוֹלָם קָסָבַר יְרוּשַּׁת הַבַּעַל דְּאוֹרָיְיתָא, וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? כְּגוֹן שֶׁהוֹרִישַׁתּוּ אִשְׁתּוֹ בֵּית הַקְּבָרוֹת, וּמִשּׁוּם פְּגַם מִשְׁפָּחָה אֲמוּר רַבָּנַן: לִשְׁקוֹל דְּמֵי וְלַיהְדַּר.
Traduction
The Gemara answers: Actually, Rabbi Yoḥanan ben Beroka holds that the inheritance of a husband is by Torah law, and what are we dealing with here? We are dealing with a case where his wife bequeathed to him her family’s graveyard. And due to the need to avoid a family flaw, i.e., harm to the family name, if the wife’s family would be buried in plots belonging to others, the Sages said he should take money from them and return the graveyard.
וְכִדְתַנְיָא: הַמּוֹכֵר קִבְרוֹ, וְדֶרֶךְ קִבְרוֹ, מְקוֹם מַעֲמָדוֹ, וּבֵית הֶסְפֵּדוֹ — בָּאִים בְּנֵי מִשְׁפָּחָה וְקוֹבְרִים אוֹתוֹ בְּעַל כָּרְחוֹ, מִשּׁוּם פְּגַם מִשְׁפָּחָה. וּמַאי ''יְנַכֶּה לָהֶם מִן הַדָּמִים''? דְּמֵי קֶבֶר אִשְׁתּוֹ.
Traduction
And this is as it is taught in a baraita discussing halakhot connected with burial that serve to uphold family honor: In the case of one who sells his grave, or the path to his grave, or the place where visitors would stand to comfort the mourners, or the place of his eulogies, the members of his family may come and bury him in his ancestral plot against the purchaser’s wishes, due to the need to avoid a family flaw, i.e., harm to the family name. And what is the meaning of the clause: And deduct for them part of the monetary value of the property? It means that he must deduct the monetary value of his wife’s grave from the value of the field, as a husband is obligated to pay for his wife’s burial (see Ketubot 47b).
Rachi non traduit
מקום מעמדו. שעושין מעמדות שבעה למת:
בעל כרחו. של לוקח:
דמי קבר אשתו. דהוא חייב בקבורתה כדאמר במסכת כתובות (דף מז:):
Tossefoth non traduit
באין בני המשפחה וקוברין אותו בעל כרחו משום פגם משפחה. בפרק נגמר הדין (סנהדרין דף מו:
ושם) מבעיא לן קבורה משום בזיונא או משום כפרה נפקא מינה דאמר לא תקברוניה דאי משום בזיונא לאו כל כמיניה וליכא למיפשט מידי מהכא דלא קאמר הכא דלא ליקברוהו כלל אלא זוזי אנסוהו למכור קברו ודרכו וכן מההיא דכתובות (דף מח.) נמי ליכא למיפשט מינה דקאמר אל תקברוהו מנכסיו אין שומעין לו דבעי הוא שיקברוהו אלא מתכוין להפיל עצמו על הציבור ולהעשיר את בניו:
הֲדַרַן עֲלָךְ יֵשׁ בְּכוֹר.
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source